Jun 272012
 

 

Auf der Suche nach dem richtigen Ton

Das unglaubliche Dröhnen der Autos in Lissabon, wenn man unter der hohen Brücke steht, die über den Tejo führt, das Stampfen der Rinder über eine trockene Wiese, der blinde Geigenspieler in Hongkong, die Frauen von Cap Verde, die auf aufgeblasenen Müllsäcken Rhythmen schlagen und exstatisch dazu tanzen und die Staccato-”Gesänge” der Versteigerer auf dem Fischmarkt in Tokio morgens um 5 Uhr: Mit Walkman, später mit dem Datrekorder zogen die Musikexperten des Tanztheaters Matthias Burkert und Andreas Eisenschneider bei den Recherchereisen durch Stadt, Land, Fluss und versuchten, Originalklänge und Atmosphäre einzufangen

Das Spektrum reichte von völlig verrauschten Feldaufnahmen (fieldrecordings) speziell in “Viktor” und “Palermo Palermo” über die  Entdeckung von alter Volksmusik und verknisterten historischen Aufnahmen von klassischer Musik bis hin zu hochtechnisierter elektronischer Musik. “Kann genauso spannend und emotional sein wie die auf Schellack gepresste Arie eines Tenors aus den 30ern”, sagt Musiker Matthias Burkert. Der Ton macht die Bewegung.

 

 In search of the right tone

The incredible droning noise of the cars when you stand under the high bridge over the Tejo in Lisbon; stomping cattle on a dry meadow; the blind violinist from Hong Kong: the women from Cape Verde who beat out a rhythm on inflated bin bags and dance ecstatically to it; the staccato ‘singing’ of the auctioneers at the fish market in Tokyo at 5 in the morning: using a walkman, later a DAT recorder, for years the Tanztheater Wuppertal music experts Matthias Burkert and Andreas Eisenschneider have searched for original sounds and atmospheres during the research tours through cities, towns and landscapes throughout the world.

The sounds range from fuzzy field recordings, used particularly in Viktor and Palermo, Palermo, to rediscovered folk music and scratchy historical recordings of classical music, right up to high-tech electronic music; ‘it can be just as exciting and emotional as a tenor aria heard on an old ’78 from the 1930s,’ says musician Matthias Burkert. The emotion sets the tone for the movement.

 

In Sorge lächeln

Bei den Proben wurde oft bis zum letzten Moment ohne Musik gearbeitet, alles im Fluss. Weder die Komponisten, noch die für die Musik Zuständigen wussten, was im Stück letztendlich gehört und gespielt werden sollte. Der japanische Komponist, Jun Miyake, der seit 2004 häufig für das Tanztheater arbeitet, bat einmal um ein Video mit Probeaufnahmen, mit der Absicht eine Musik dazu zu schreiben. Was kam, waren keine Bilder sondern Schlüsselwörter wie “in Sorge, trotzdem lächeln”, “30 Tänzer rennen so schnell wie möglich” und “gleichzeitig nach einem sehr schnellen und sehr langsamen Tempo suchen”. “Also benutzte ich meine Fantasie und Vorstellung”, sagt er. Und komponierte.

Pinas Feedback – das man wiederum bis kurz vor der Premiere nicht kannte – war immer einfach: “Ja” oder “Nein”. Manches wurde genommen, manches nicht, manches viele Jahre später. “Aaaaaber, ehrlich gesagt, nur wenige Schätze haben dann den Weg in das Stück gefunden”, sagt Matthias Burkert. “Es war wie bei den Tänzern, die 100 Bewegungen finden, zeigen….” Oder wie bei den Goldsuchern, “vielleicht ein Prozent bleibt.” Dazu gehört zum Beispiel der Gang vorbei an den  lärmenden Musikläden in Istanbul, aus deren Türen unterschiedlichste Popmusiken quellen, die sich langsam vermischen und ineinander übergehen wie beim Dominospiel. Zu hören in der chaotischen Marktszene von “Nefés”.

 

 Smiling through trouble

During the rehearsal stage music is often introduced only at the last minute; everything remains in flux. Neither the composers nor the Tanztheater Wuppertal members responsible for music know which music will finally be chosen for each piece and played. The Japanese composer Jun Miyake, who has worked with the company since 2004, once asked for a video of the rehearsals, intending to write a piece of music to accompany it. Instead of images, he was sent words and phrases such as ‘in trouble, but still smiling,’ ‘thirty dancers run as fast as possible,’ or ‘simultaneously looking for a very fast and a very slow tempo.’ ‘So I used my imagination,’ Miyake says.

Pina’s feedback, which never came till shortly before the premiere, was always straightforward: ‘yes’ or ‘no.’ Some pieces were used, some weren’t; others only years later. ‘But…, to be honest only a few of our nuggets actually found their way into a piece,’ Matthias Burkert says. ‘It was the same as with the dancers, who come up with hundreds of different movements…’ Or like gold prospectors; ‘as little as one per cent is retained.’ There is the example of their walk past the noisy music shop in Istanbul, with pop music blasting through its doors, each different song mixed gradually into the next like a game of dominos. The recording can be heard in the chaotic market scene in Nefés.

 

Hauptsache die Gänsehaut bleibt

Die Geschichten dahinter wollte Pina jedoch nicht wissen, nie hat sie gefragt, woher das und jener Klang oder dies und das Geräusch kommt, sondern “sie hat immer mit ihrer Gänsehaut reagiert”. Denn ob Musik berührt oder nicht, ist unabhängig von Tonqualität, Quelle und Instrument. Bei “Viktor” hat Pina Matthias Burkert kurz vor der Premiere eine Notensammlung italienischer Volkslieder in die Hand gedrückt. Vielleicht sei etwas zum Singen oder Spielen dabei. Eine Gitarre hätte gepasst, war aber nicht greifbar. “Cembalo!” das kann Burkert selbst spielen. Er bat einen Geigenspieler vom Wuppertaler Symphonieorchester um Verstärkung. Der Kompressor der Bühnenhydraulik fauchte in regelmäßigen Abständen, was die beiden Musiker aber nicht davon abhielt, im übervollen und überheizten Lagerkeller der Opernhausbühne die italienischen Volksweisen zu improvisieren und mit einem kleinen Walkman aufzunehmen. Es stimmte, bis heute erklingen sie in vielen  “Viktor”-Szenen als melancholischer Hintergrund. Am Rand der Vorbühne singt die Tänzerin leise ihr Waschfrauenlied – “Hauptsache die Gänsehaut bleibt.”

As long as we still get goose bumps

 Pina didn’t want to know the history behind the music however; she never asked where each sound or noise came from; ‘she always reacted with her goose bumps.’ Whether the music moves you or not has nothing to do with the quality of the tone, the source or the instruments. In the case of Viktor Matthias Burkert was handed a collection of music for Italian folk songs; might there be something in there which could be played or sung? A guitar would have been useful, but he didn’t have one handy. ‘The harpsichord!’ That was something Burkert himself could play. He recruited a violinist from the Wuppertal Symphony Orchestra to back him up. The compressor for the stage hydraulics hissed at regular intervals, but this didn’t deter the two musicians from improvising versions of the Italian folk tunes in the overheated, packed basement storeroom at the Wuppertal Opera House and recording them with a walkman. It worked, and they can still be heard today as a melancholy background to many of the scenes in Viktor. At the front edge of the stage a dancer sings her washerwoman’s song: ‘as long as we still get goose bumps.’

Translated by Steph Morris

 

 

 

Research Chile 2009: Damiano Ottavio Bigi playing Rodrigoflute, Foto Clémentine Deluy, copyright protected

Chile Research 2009: Music-Workshop, Foto Robert Sturm, copyright protected