Jun 132012
 

“Wäre mehr Lachen angezeigt?”

“Die Farben sind geblieben, die Berge und das Meer, das ist so nah, die Musik, alles fließt  ins Tanzen ein.” Die italienische Tänzerin Aida Vainieri ist in Süditalien, in der Basilikata aufgewachsen, in einem  kleinen Ort, fast keine Autos, viele Treppenstufen. Wenn Pina Fragen stellte, “Was tun wir eigentlich in dieser Welt, in dieser Zeit? Wie begegnen wir einander? Wäre mehr Lachen angezeigt? Wie begreifen wir etwas? Oder einfach: Was heißt dies oder jenes auf Italienisch?” antworteten ihre Tänzer. Mit einem Lied, mit einem Satz, einer Geste, einer Bewegung oder einer Schrittfolge aus ihrer Erinnerung.

Aida Vanieris Großmutter hatte Zwillinge, die sie an ihren großen Busen drückte. “So!”, die Arme weit geöffnet. In der Koproduktion “Masurca Fogo” hält die Tänzerin zwei Babys im Arm, links und rechts, sie lacht und guckt ganz stolz. Ein kleiner Moment. Der Großvater war auch ein Zwilling mit einem Zwillingsbruder, den die kleine Aida aber nicht kannte. “Sollen wir uns bei Rosa treffen?”, hat Nonno seine Enkelin gefragt. Wenn dann das Mädchen außer Atem angerannt kam, war der Opa immer schon vorher da, manchmal sogar mit gelben anstatt mit braunen Schuhen. “Guck, ich kann fliegen” und Aida hat es geglaubt und lacht, wenn sie an den fliegenden Großvater denkt, und lacht, wenn sie tanzt, oder sie ist skurril oder melancholisch. Je nach Stück und Stimmung.

‘Could we use a little more laughter?’

‘The colours are still there, the mountains and the sea; it remains so close; the music, everything flows into the dancing.’ Dancer Aida Vainieri grew up in Basilicata, southern Italy, in a tiny village with almost no cars but hundreds of steps. Pina used to ask questions: ‘What do we actually do in the world? How do we confront each other? Could we use a little more laughter? How do we understand something?’ Or simply, ‘how do you say this or that in Italian?’ Her dancers answered with a song, a sentence, a gesture, a movement or a step sequence they had remembered.

Aida Vanieri’s grandmother had twins which she clutched to her large breasts. ‘Like this!’ Her arms form a wide circle. In the co-production Masurca Fogo she holds a baby on each arm, left and right, laughs and looks very proud. A brief moment. Her grandfather also had a twin brother, but Aida never met him as a child. ‘Should we meet at Rosa’s place?’ Nonno asked his granddaughter. When she came running, out of breath, her grandpa was always there first; sometimes he had yellow shoes instead of brown. ‘Look, I can fly.’ Aida believed him and laughs when she remembers her flying grandfather. She laughs when she dances too, although sometimes she is strange or melancholy – depending on the piece and the mood.

 

Bewegt von der Erinnerung 

Gelacht wird in vielen Stücken von Pina Bausch. In “Nefés” verkündet eine Tänzerin: “Alles Gute, das ich habe, kommt von der Oma” und präsentiert einen Strumpfhalter: “Warum soll man so ‘was verstecken, ist doch schön. Es ist sinnlich, oder?”

Oder sie strecken sich im langen weißen Kleid vor schönen Männern aus, wie die brasilianische Tänzerin Regina Advento in dem Stück “Água”. Schnell zieht sie das Kleid dann hoch über ihren Kopf, so dass nur noch eine weiße Unterhose zu sehen ist. “Das ist für mich so brasilianisch”! Soll es auch sein, “Água” entstand  in ihrer Heimat. Regina versteht ihre ironische Hingabe-Szene als Kritik “an uns Frauen” und hinterfragt: „Wie gehen wir mit unserem Körper, mit unseren Gefühlen und Sehnsüchten um?

Männer spielen Spielchen, Frauen sind unmittelbarer. Aber nie werden Ausbrüche von Emotionen in den Choreografien Eins zu Eins auf die Bühne übersetzt, sondern ins Absurde verschoben oder ins  Aberwitzige, wo sie universell lesbar sind. “Mein erstes Solo in “Água” ist von “Candomblé”, einem afro-brasilianischen Ritual, inspiriert, sagt Regina. Es ist eine Erinnerung an ihre afrikanischen Wurzeln und ihre Energie. Sonne, ein bisschen frech und bisschen kokett. Weil sie in “Água” in gewisser Weise ihre Heimat repräsentiert, ist es eines ihrer Lieblingsstücke, aber auch anstrengend. Dafür kann sie in der ungarischen Koproduktion “Wiesenland” “Quatsch machen”, und am Ende des Hong-Kong-Stücks “Fensterputzer” verliest sie gerührt einen Brief ihrer Mutter. Einen echten?

Moved by memory 

There is laughter in many of Pina Bausch’s pieces. In Nefés a dancer announces, ‘all the good things I have come from my grandma,’ and shows off her suspenders. ‘Why hide something like that? It’s a fine sight surely. It’s erotic, isn’t it?’

Or, like the Brazilian dancer Regina Advento in the piece Água, they may writhe around in a long white dress in front of handsome men. Regina suddenly lifts the dress up over her head so that only her white underpants can be seen. ‘That feels very Brazilian to me!’ Reasonably enough, as Água was created in her home country. Regina sees this ironic surrender scene as a critique of ‘us women’ and asks, ‘how do we deal with our bodies, with our feelings and desires?’

Pina Bausch’s experience was that men play games while women are more direct. But outbursts of emotion are never transposed literally onto the stage in her choreographies; they are pushed to absurd or ludicrous extremes, where they become universally intelligible. ‘My first solo in Água is inspired by the Candomblé, an Afro-Brazilian ritual, Regina says. It is a reminder of her African roots and their energy; sun, a little cheekiness, a little flirtation. Because Água is to some extent a representation of her home country it is one of her favourite pieces, but it is also tough. In the Hungarian production Wiesenland, on the other hand, she can ‘mess around’. And at the end of the Hong Kong piece Der Fensterputzer (The Window Washer), she reads a moving letter from her mother – but is it real?

 

 ”Wir sind das Stück”

“Wir spielen nicht wie Schauspieler eine Rolle in einem vorgegebenen Stück, sondern wir spielen uns selber”, sagte Pina Bausch. Ein Stück Leben, in dem sich Zuschauer auf der ganzen Welt wieder erkennen. 1993, “wir waren in Indien mit “Nelken” auf  Tournee”, erzählt Tänzerin Barbara Kaufmann, da begegneten wir in den Straßen von Delhi vielen offenen Blicken.” Gleichzeitig trafen sie auf absolute Fremdheit, auf Armut und Einfachheit. “Ich habe gedacht, das passt nicht zusammen. Was können wir da geben?” Die Tänzer gaben ihre Leichtigkeit, ihren Witz und  ihre Zärtlichkeit, und es passte.

Tänzer Michael Strecker erinnert sich an die “Água”-Recherche in Brasilien vor mehr als zehn Jahren: “Eine Kollegin hatte ihre Tochter, sie war gerade drei, mit nach Brasilien genommen. Wir warteten im Foyer des Hotels, spielten, dachten uns nichts dabei und machten Spass.” Pina, die sie unbemerkt beobachtet hatte, beschrieb ihm Wochen später, wie er das barfüßige kleine Mädchen unter ihre Armen gegriffen hatte, und sie anhob und so über den Boden schweben ließ, als würde sie immer noch stehen. Ihre Fußsohlen nur ein paar  Zentimeter vom Boden entfernt, ganz langsam durch das Foyer des Hotels. “Seitdem hebe ich meine Kollegin Ditta in ”Água” genau so über die Bühne. Und erinnere mich immer wieder an die unglaubliche Zeit in Brasilien, die ich mit Pina und meinen Kollegen dort erleben durfte”, erzählt Michael Strecker, “Pina hatte das, was sie sah, geliebt: ein glücklich staunendes Kind.” Kann sein, könnte aber auch sein, dass sie die Szene liebte: der Tänzer, der das Kind hochhebt, und die Menschen, die sich selbstvergessen heben und schweben lassen und in der Szene wiedererkennen. Ist das Glück?

‘We are the piece’

 ‘We don’t play a role in a pre-existing script like actors do; we play ourselves,’ Pina Bausch said: a piece of life which audiences the world over can identify with. Dancer Barbara Kaufmann recalls the year 1993: ‘We were on tour with Nelken [Carnations], and we encountered many welcoming faces in the streets of Delhi.’ At the same time they came across absolute alienation, poverty and deprivation. ‘I didn’t see how the two could fit together. What did we have to offer?’ The dancers offered their ease, humour and affection, and they were well received.

Dancer Michael Strecker recalls the research for Água, over ten years ago. ‘A colleague had brought her daughter to Brazil; she had just turned three. We were waiting in the hotel foyer, playing and having a laugh without giving it any thought.’ Several weeks later, Pina, who had been discreetly observing them, described how he had held the little barefoot girl under her arms, lifted her up and swept her along just above the ground as if she were still standing. The soles of her feet were only a couple of centimetres from the floor as she glided slowly through the hotel foyer. ‘Since then I have been lifting my colleague Ditta across the stage in exactly the same way in Água. And each time I remember the wonderful time I was privileged to spend with Pina and my colleagues in Brazil,’ Michael Strecker says. ‘Pina loved what she saw: a happy, amazed child.’ This is no doubt true, but it may also be that she loved the scene: the dancer lifting up a child, and the carefree people who let themselves be lifted and swept along and rediscover themselves in the scene. Is this happiness?

translated by Steph Morris

 

Research Kolkata 2006, photo © Robert Sturm

 

 Research in Palermo, photo © Urs Kaufmann